Not so lost in translation

by Rachel Cunningham
0 comment

Ireland’s first independent press dedicated to literature in translation will release its second ever book this month.

Bullaun Press, a new arrival on the Irish publishing scene, will launch Without Waking Up today, October 12, at 6.30pm in Trinity Centre for Literary and  Cultural Translation.

Described as a “tender excavation of roots, belonging and identity” by poetry editor of the Stinging Fly, Annemarie Ní Churreáin, Without Waking Up draws on emotions tangled with the author’s loss of her own maternal language.

It is a poignant story that explores identity and displacement through the prisms of language and memory.

Raised in an unfamiliar country by her taciturn great-aunt, Maja has brief moments of connection with her fading past through her childhood friendship with Marek, a Polish refugee with his own stories of love and loss in the face of war and displacement.

The Austrian author, Carolina Schutti, received the European Union Prize for Literature in 2015 for the original text, Einmal Muss Ich Uber weiches Gras Gelaufen Sein, which has already been translated into 13 languages.

This is the first appearance of her work in English. Deirdre McMahon is an emerging literary translator, her first book-length translation was the children’s book, Nobody Can Stop Don Carlo (2020).

Both author and translator will appear in discussion at the launch event tonight.

Related Articles